tag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post5098873827635429325..comments2024-02-26T20:09:23.651+01:00Comments on Briciole di Parole: Parliamo di... (pessime) Traduzioni (che fanno uscire fuori dai gangheri chi legge)Rosa C.http://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comBlogger52125tag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-49569867605358582792021-11-20T00:23:06.512+01:002021-11-20T00:23:06.512+01:00Dunque, sono una traduttrice cui toccano autrici d...Dunque, sono una traduttrice cui toccano autrici di dubbio talento e vorrei spiegare un paio di cose: il lavoro è "traduzione e adattamento". Per fare un lavoro decente ci vogliono almeno due traduttori, ma soprattutto l'editor. Non è possibile che il primo traduttore faccia il lavoro da solo, per via della contaminazione. Oltre a più persone ci vuole tempo, perché una traduzione va lasciata a candire anche più di un mese prima di rimetterci le mani. Va da sé che costa. Una casa editrice che vuole un buon prodotto, deve pagare. Spesso non pagano a modo, prendono gente senza solida esperienza che viene lasciata a sé stessa. Poi il nome da insultare è quello del traduttore, ma non dovrebbe essere l'unico scritto, perché ci dovrebbero lavorare almeno altre 2 persone. Si rischia di rovinare un libro intero per un lavoro di traduzione mal fatto.<br />Nel caso di una serie, al traduttore si dovrebbero retribuire i tempi di lettura dei libri precedenti.<br />Il lavoro fatto bene si paga.<br />Non ci si può aspettare champagne al costo dello spumante.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03038960801935666828noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-81017923786557871662016-04-15T18:51:52.629+02:002016-04-15T18:51:52.629+02:00Ho pensato la stessa identica cosa. Leggendo tutti...Ho pensato la stessa identica cosa. Leggendo tutti gli erroracci, le risate con le elette sequestrate poi!!! Un offesa veramente. Il cambio della traduttrice mi sembra una scusa poco plausibile, vuol dire che questa non sa tradurre semplicemente.. Speriamo davvero, che il prossimo sia tradotto come dio vuole!Chanelbookshttps://www.blogger.com/profile/11057724175829343262noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-89861933595404126582016-01-15T09:47:23.714+01:002016-01-15T09:47:23.714+01:00Wrap-arounds è una parola che trovi comodamente ne...Wrap-arounds è una parola che trovi comodamente nei dizionari cartacei monolingua. Non c'è nemmeno bisogno di fare lo sforzo di andarselo a cercare su internet. E come ti dicevo prima sono questi gli errori che mi infastidiscono di più e mi fanno pensare che non siamo in presenza di traduttori inesperti ma di gente che non conosce direttamente la lingua perchè persino il più inesperto dei traduttori, uno studente è in grado di aprire un dizionario e di trovare il significato.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02549641888845361695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-58319946667484626972016-01-14T22:58:14.665+01:002016-01-14T22:58:14.665+01:00Questo commento è stato eliminato dall'autore.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02549641888845361695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-1300993314834012092016-01-14T13:25:38.870+01:002016-01-14T13:25:38.870+01:00Io invece è un annetto che ho cominciato a leggere...Io invece è un annetto che ho cominciato a leggere in lingua, spinta dalla voglia di continuare quelle serie che in Italia non concluderanno mai - nello specifico sempre una della stessa autrice - e piano piano ho aumentato il livello e la quantità, e insomma me la cavo. L'esempio che hai citato è perfetto: bastava fare una ricerca un pochino più approfondita per scoprire un uso diverso di una parola semplicissima come heart U.U Stessa cosa con wraparounds: pure io non sapevo che significasse ma visto che in italiano crea un contesto che non ha significato, è bastato cercare su google la parola, che viene usata per indicare anche le lenti avvolgenti, e tenendo conto che il personaggio è cieco e porta gli occhiali scuri, ecco che si spiega la frase. Peccato che la traduttrice non abbia avuto tempo per fare la ricerca e non abbia letto i libri precedenti, perchè era un errore facilmente evitabile.Rosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-76698413491622205982016-01-13T14:50:13.962+01:002016-01-13T14:50:13.962+01:00Speriamo sia come dici tu. Guarda io ormai sono an...Speriamo sia come dici tu. Guarda io ormai sono anni che leggo in inglese. Ho iniziato a leggere i romanzi per l'università, poi piano piano mi ci sono abituata e adesso non riuscirei a leggere un romanzo se non in lingua. Da poco tempo però mi è venuta la curiosità di fare un confronto fra la versione in lingua del libro che sto leggendo e quella italiana ed è brutto vedere tutto quello che si perde nelle traduzioni anche in quelle buone. Io mi stupisco quando vedo che riescono a rendere bene i concetti più difficili e poi mi fanno errori che consultando un dizionario si potrebbero benissimo evitare. Per esempio in un libro ho trovato la frase I heart you. Devo ammettere che pure io credevo che heart fosse solo un sostantivo ma già l'orecchio mi diceva che in questo caso non poteva essere. E infatti poi consultando i dizionari online ho scoperto che è pure un verbo e significa amare e quindi "io ti amo". Sai come viene tradotta nella versione italiana questa frase? "Io cuore tu" e questa frase si ripete in tutto il libro. Possibile che la traduttrice non si sia mai fermata a pensare che qualcosa non andava? Magari come dici tu non l'ha fatto per mancanza di tempo (io so che i tempi di consegna delle case editrici sono stretti.)Ma questa cosa del tempo la dovrebbero risolvere perchè per lavorare bene il tempo ci vuole. Anche perchè è molto importante fare ricerche su internet in primo luogo perchè i dizionari cartacei monolingua in inglese non sono completi perchè scelgono di non includere termini, modi di dire della lingua parlata e in secondo luogo perchè a meno che uno non sia bilingue e abbia vissuto nel paese dell'autore che sta traducendo non può avere una conoscenza perfetta del contesto, della cultura, le tradizioni di quel paese. E in questo caso internet è un grande aiuto. Secondo me l'ideale sarebbe dare il tempo al traduttore di leggere tutto il romanzo e fare le adeguate ricerche prima di tradurlo o meglio ancora che sia il traduttore stesso a proporre il romanzo da tradurre così magari propone uno che già conosce e lo appassiona. Comunque per tornare al caso in questione qui la cosa è ancora più grave perchè il significato di molti dei vocaboli tradotti male si trova anche sui dizionari cartacei senza bisogno di ulteriori ricerche su internet. Per questo a me sorge il dubbio che la traduttrice non sia molto ferrata ma spero per il bene di chi è costretto a leggere in italiano che sia come dici tu.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02549641888845361695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-44490522944840265982016-01-13T14:41:47.927+01:002016-01-13T14:41:47.927+01:00Questo commento è stato eliminato dall'autore.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02549641888845361695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-72477759051756442822016-01-13T10:53:53.439+01:002016-01-13T10:53:53.439+01:00Appunto, ma così viene totalmente a mancare il rap...Appunto, ma così viene totalmente a mancare il rapporto di fiducia tra lettore e c.e., che pensa:"tanto tu leggi e quindi acquisti sempre e comunque, quindi che mi frega di fare un buon lavoro? U.U"<br />Concordo con te, leggere in inglese è comunque qualcosa che si dovrebbe fare a prescindere, per migliorarsi ecc ecc, ma continuo a pensare a coloro che non ne hanno la possibilità, che alla fine si accontentano di leggere un libro tradotto male. E' un circolo vizioso, alla fin fine.<br />Certamente: l'italiano si impara anche leggendo, ma già gli italiani leggono poco. Se poi quel poco che leggono è tradotto male o peggio ancora scritto male di per sè, allora siamo alla frutta.<br />Rosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-35803195244640252012016-01-13T10:45:23.337+01:002016-01-13T10:45:23.337+01:00Io cerco sempre di guardare in buona fede, e perci...Io cerco sempre di guardare in buona fede, e perciò voglio credere che con più tempo a disposizione e un controllo maggiore, alla fine la traduttrice avrebbe fatto un lavoro come si deve. Almeno è questo quello che voglio sperare.<br />Perchè sennò stiamo messi proprio male, male, male :/Rosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-39040025389716103412016-01-13T10:42:56.418+01:002016-01-13T10:42:56.418+01:00La serie di Martin è e viene continuamente bistrat...La serie di Martin è e viene continuamente bistrattata sul piano delle traduzioni italiane... per non parlare dei volumi originali divisi in due/tre libri in italiano. La domanda è sempre quella, perchè? :(Rosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-54389082097123159402016-01-13T10:40:08.825+01:002016-01-13T10:40:08.825+01:00Ah, boh, si sarà imbrogliata con il fatto che poi ...Ah, boh, si sarà imbrogliata con il fatto che poi entra in scena veramente un gatto! XD Comunque, come dicevo sopra, prendiamola a ridere, perchè seriamente mi metterei a piangere dalla rabbia U.URosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-19256010456877497822016-01-12T19:33:26.131+01:002016-01-12T19:33:26.131+01:00Non credo proprio che a tradurre il testo sia stat...Non credo proprio che a tradurre il testo sia stata una traduttrice inesperta. Secondo me è qualcuno che non conosce proprio l'inglese perchè anche il traduttore più inesperto con in mano un semplice dizionario avrebbe evitato certi errori.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02549641888845361695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-86693555893288360392016-01-12T18:44:12.699+01:002016-01-12T18:44:12.699+01:00Per quanto riguarda le traduzioni, ho trovato pess...Per quanto riguarda le traduzioni, ho trovato pessime quelle dell'edizione con copertina flessibile del trobo di spade. I verbi del terzo volume fa paura leggerli.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16888496649234925461noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-50642158450400868632016-01-12T13:01:27.316+01:002016-01-12T13:01:27.316+01:00Lo so, ma per me quello delle CE è un vero e propr...Lo so, ma per me quello delle CE è un vero e proprio ricatto: se non comprate la serie non continua, e se tanto comprate perchè impegnarsi.<br />E anche così è semplificare un sacco, perchè la crisi economica ha colpito anche l'editoria (che dimostra non solo l'incapacità di catturare i lettori deboli, ma anche la continua perdita di lettori forti) quindi investire sulla qualità gli converrebbe eccome... ma del resto questo meccanismo era denunciato dai primi siti di critica letteraria sette od otto anni fa, e non è cambiato niente.<br />Per chi non è in grado di leggere in inglese: le basi scolastiche sono una buona base per arrivare a leggere in lingua, e considerando quanto ormai sapere l'inglese è importante lo ritengo un vero e proprio investimento a lungo termine (in effetti, da quel punto di vista, dovrei ringraziare le CE per la <i>motivazione</i>).<br />Dall'altro lato non è dovere del lettore porre rimedio con conoscenze personali agli orrori di un mercato di libri a cui si chiede solo di vendere libri, per cui... beh, credo che chi non sa leggere in lingua dovrebbe evitare lo stesso libri tradotti da cani: non solo rovinano l'immagine di scrittori che gli errori non li hanno commessi, ma in certi casi contribuiscono ad impoverire l'italiano. Il lessico si impara anche leggendo, e se metti in giro libri che ammazzano i congiuntivi e che costruiscono le frasi a caso... ecco, non mi piace passarci sopra solo perchè *è un libro* quindi è comunque meglio che guardare film adattato bene o un telefilm adattato bene.Katerinahttps://www.blogger.com/profile/16083304679157695745noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-26560456231795619772016-01-11T19:54:41.977+01:002016-01-11T19:54:41.977+01:00vecchio micio allegro??? Ma che cos'è?? Chi ha...vecchio micio allegro??? Ma che cos'è?? Chi ha tradotto questa roba? XD Non so se ridere o se piangere... possibilmente se mi trovassi tra le mani roba del genere mi infurierei proprio come te o.oFrancyhttps://www.blogger.com/profile/09040783830372993256noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-22816864868333782332016-01-11T15:15:43.446+01:002016-01-11T15:15:43.446+01:00Cose del genere mi mandano fuori di testa. Ma perc...Cose del genere mi mandano fuori di testa. Ma perchèèèè?? Come quando cambiano i nomi dei personaggi: se il personaggio si chiama Tizio, io voglio che si continui a chiamare Tizio pure nella traduzione. U.U Sei ul traduttore, non lo scrittore, per diamine!Rosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-79237744104369138132016-01-11T15:13:44.906+01:002016-01-11T15:13:44.906+01:00Sembra quasi che il mood corrente sia aumentare i ...Sembra quasi che il mood corrente sia aumentare i prezzi e fregarsene della qualità del lavoro offerto U.U E a pagarne le spese - anche letteralmente - siamo noi lettori e i lavoratori dell'editoria. <br />Rosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-82325416740035252202016-01-11T15:10:55.084+01:002016-01-11T15:10:55.084+01:00Di traduzioni fatte maluccio ne ho lette, ma quest...Di traduzioni fatte maluccio ne ho lette, ma questa è stata la classica goccia che ha fatto traboccare il vaso, proprio perchè tocca una saga a cui tengo i modo particolare :(Rosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-59614681500874957512016-01-11T15:10:42.175+01:002016-01-11T15:10:42.175+01:00Di traduzioni fatte maluccio ne ho lette, ma quest...Di traduzioni fatte maluccio ne ho lette, ma questa è stata la classica goccia che ha fatto traboccare il vaso, proprio perchè tocca una saga a cui tengo i modo particolare :(Rosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-29963917158953644822016-01-11T15:08:25.207+01:002016-01-11T15:08:25.207+01:00Eh, si, ho letto il tuo sfogo sulle serie interrot...Eh, si, ho letto il tuo sfogo sulle serie interrotte e i blogger... che cavolate U.U No. Comment.Rosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-14240060734630323652016-01-11T14:42:50.443+01:002016-01-11T14:42:50.443+01:00Beh, ci credo! Già tradurre non è facile, poi ci m...Beh, ci credo! Già tradurre non è facile, poi ci metti i tempi stretti, allora si capisce in parte lo strafalcione finale che ne è venuto fuori ç____ç<br />Però sì, la rabbia sale e alla fine possiamo trovare tutte le giustificazione del caso, il risultato non cambia U.URosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-47401933599388774852016-01-11T14:26:27.753+01:002016-01-11T14:26:27.753+01:00Tu pensa che invece qui, per questa traduzione c&#...Tu pensa che invece qui, per questa traduzione c'è stato un compenso (magari poco, ma c'è stato comunque) U___URosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-1464567183973985082016-01-11T14:13:37.009+01:002016-01-11T14:13:37.009+01:00Sì, purtroppo è una traduzione pessima, e con gli ...Sì, purtroppo è una traduzione pessima, e con gli estratti mi sono limitata U-U Rosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-26586465317175054932016-01-10T19:41:39.319+01:002016-01-10T19:41:39.319+01:00Rosa, io non so proprio come hai fatto a non rintr...Rosa, io non so proprio come hai fatto a non rintracciare questa tizia e dirgliene quattro! E anche alla casa editrice!! Fanno prezzi impossibili sui libri e si permettono anche di farli male? Da quello che hai detto tu a me sembra che abbiano cambiato dei dettagli importantissimi! Una volta mi è successa la stessa cosa (però meno grave di così) con l'ultimo libro della saga di The Mortal Instruments dove mi hanno cambiato un nome di una band e altri pezzi e lì mi ero davvero incavolata! È come se cambiassero il senso della frase o la parola originale e, oltre a fare un danno a chi lo legge, fanno anche un danno a chi lo scrive!Arya M.https://www.blogger.com/profile/04390878192149156128noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3910790183941832781.post-37934042306505606572016-01-10T17:27:10.617+01:002016-01-10T17:27:10.617+01:00Esattamente! L'arrabbiatura ci sta tutta... or...Esattamente! L'arrabbiatura ci sta tutta... ora speriamo in qualche cambiamento considerevole! U.URosa C.https://www.blogger.com/profile/03076107288455426415noreply@blogger.com